S君的茶馆 » 日志 » BASARAII heros片头曲blade chord歌词翻译
BASARAII heros片头曲blade chord歌词翻译
sounion 发表于 2008-03-11 02:02:24
每次听到西川贵教的歌,便仿佛听到他在大喊「テンションあげろ!!」一样,全身的血液随之沸腾。然后这首也跟crosswise一样,第一次就觉得很不错,开头的那声啸声一下子就把人扯到那战国乱世中去了,非常“BASARA风”。后来带了个琵琶上战场时感动到哭。而且从这模糊的歌词里竟然听出一句秀吉的遗言「夢のまた夢」,便下了歌词,发现……怎么说呢,虽然行文依旧艰涩,但没有crosswise的灵气;应该说crosswise唱的是幸村的热血,crosswise本身就代表了幸村的十字枪;而blade chord唱的是整个战国乱世的无常。不管了,反正是好歌好词,先翻了再说,各位要怎么bs就怎么bs吧……
音频如下:
http://www.tudou.com/programs/view/aConOLkZXME/
BLADE CHORD 刀弦
作詩:Takanori Nishikawa(西川贵教) 作曲:SUNAO(队长桑……)
絡み付く闇を切り裂いて 一刀斩裂 黑暗重围
燃え上がる 鼓動の様に 如同悸动燃烧
鎮せない痛み 幾千の悲しみが 难抑痛楚 无尽悲伤
今君を 焦がしてく 焦灼此刻的你
抱き合う度 震える指先が 夜を欺いて 相拥之际 指尖颤抖 夜亦黯然
滲む景色 伝わる吐息だけがまた 此情此景 铭心刻骨 唯有彼此呼吸
交われる場所 探してる 探寻交结之所
rap:
天上天下轟く FLOW 名震天下 FLOW
不退転で独尊 ROCK ON 坚定信仰 唯我独尊 ROCK ON
諸行無常 空蝉の終世で 诸行无常 此世终焉之时
I SHOW THE 万象 吾现万象
絡み付く闇を切り裂いて 一刀斩裂 黑暗重围
燃え上がる 鼓動の様に 如同悸动燃烧
鎮せない痛み 幾千の悲しみが 难抑痛楚 无尽悲伤
今君を 焦がしてく 焦灼此刻的你
露と落ち 露と消えにし 夢もまた夢 生于无常 逝于无常 犹如镜花水月
聞き分けない その躯と躯 ただ持て余して 任性的躯体 只是多余
霞む意識 塞がる熱に濡れながら 意识模糊 汗水淋漓 热度无处释放
溺れて 構わないから 即使沉沦 也无妨
rap:
肝胆相照 瞬き 坦诚 瞬间闪现
必衰の理を表す 现出 兴衰之律
有象無象 蹴散らせよ 一掃 一扫 森罗万象
GOT VIBE I WILL SURVIVE 直觉 让我生存
鮮やかに 胸を貫いて 手起刀落 贯穿胸口
砕け散る 宿命の様に 如同宿命碎裂
儚い願い 幾億の輝きが 虚幻梦想 无限光辉
今君を 映し出す 映出此刻的你
rap:
SHOUT DOWN BASTARD 口出狂言
NOBODY TRY TO KNOW THE TRUTH 无人欲知真实
THERE IS NOTHING LEFT TO LOSE 我已一无所有
BLOW UP BEAT BACK BURN OUT 爆发 击破 燃尽
YOU JUST CAN'T STAB ME 无法伤我分毫
絡み付く 闇を切り裂いて 一刀斩裂 黑暗重围
燃え上がる 鼓動の様に 如同悸动燃烧
鎮えない痛み 幾千の悲しみに 难抑痛楚 无尽悲伤
今は 焼かれて 燃尽一切
君だけに 注ぐ刹那さが 只为你倾注的瞬间
辿り着く 孤独の淵で 终于抵达 孤独的深渊中
涸れない想い ひと片の花弁が 思念蔓延 飘零花瓣
僕を今 揺らして 动摇此刻的我
さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の夢 皆不过小憩之时 夏夜之梦
考据:到日站上找歌词的时候,都说这个歌词“虽然不太明白啥意思但很酷……”。里面铺天盖地的四字成语对我等而言不在话下,但它“引经据典“的东西,便值得考据一下了。
1、『露と落ち 露と消えにし 夢もまた夢』
原句为「露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪花のことも 夢のまた夢」。
引用自丰臣秀吉的遗言。意为“吾身如波,生于无常,逝于无常,如梦中之梦 ”
丰臣秀吉从一介平民木下藤吉郎,经一生奋斗,终至一人之下万人之上的关白(朝中重臣,一般要交给天皇的奏折都必须先经过关白的手,权利非常大,有点像现在的首相)。但到弥留之际,方悟到人生百年,不过大梦一场;世间种种,仿若镜花水月。故如此感叹。
2、『必衰の理を表す』
引用自《平家物语》的开篇引言,原句为
祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり 祗园精舍钟声响,诉说世事本无常
沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理を表す 沙罗双树花失色,盛者必衰若沧桑
奢れる人も久しからず ただ春の世の夢のごとき 骄奢之人不长久,好似春夜梦一场
猛き者も遂には灭びぬ,偏に风の前の尘に同じ 强梁霸道终殄灭,恰似风前尘土扬
所谓盛者必衰,诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。便是禅家所悟,看空三千世界。
3、『さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の夢』
原句为「さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の 夢路をさそうほととぎすかな」
引用自阿市的遗言。意为”夏夜本就短暂,杜鹃还欲引我入梦“。
这番话还可以进行进一步的考据,我们可以先分析以下她的丈夫柴田胜家的遗言了:
「夏の夜の 夢路儚き後の名を 雲井にあげよ山不如」,有一翻为“夏梦无常一世名,杜鹃凄鸣上云霄”
“杜鹃”代表着迎接死者去冥府的鸟,而“梦路”在日语中与“黄泉路”发音相近。因此阿市的这个遗言欲表达的意思便如下:
“此生与君共度之时本就短暂,冥府的使者却已来迎接我了。”
阿市和柴田胜家在賤ヶ岳之战被秀吉的军队包围,不得以双双自刎时,距他们新婚才不过半年。阿市说出此遗言时感叹无常的心情,便是可以感受到的吧。
音频如下:
http://www.tudou.com/programs/view/aConOLkZXME/
BLADE CHORD 刀弦
作詩:Takanori Nishikawa(西川贵教) 作曲:SUNAO(队长桑……)
絡み付く闇を切り裂いて 一刀斩裂 黑暗重围
燃え上がる 鼓動の様に 如同悸动燃烧
鎮せない痛み 幾千の悲しみが 难抑痛楚 无尽悲伤
今君を 焦がしてく 焦灼此刻的你
抱き合う度 震える指先が 夜を欺いて 相拥之际 指尖颤抖 夜亦黯然
滲む景色 伝わる吐息だけがまた 此情此景 铭心刻骨 唯有彼此呼吸
交われる場所 探してる 探寻交结之所
rap:
天上天下轟く FLOW 名震天下 FLOW
不退転で独尊 ROCK ON 坚定信仰 唯我独尊 ROCK ON
諸行無常 空蝉の終世で 诸行无常 此世终焉之时
I SHOW THE 万象 吾现万象
絡み付く闇を切り裂いて 一刀斩裂 黑暗重围
燃え上がる 鼓動の様に 如同悸动燃烧
鎮せない痛み 幾千の悲しみが 难抑痛楚 无尽悲伤
今君を 焦がしてく 焦灼此刻的你
露と落ち 露と消えにし 夢もまた夢 生于无常 逝于无常 犹如镜花水月
聞き分けない その躯と躯 ただ持て余して 任性的躯体 只是多余
霞む意識 塞がる熱に濡れながら 意识模糊 汗水淋漓 热度无处释放
溺れて 構わないから 即使沉沦 也无妨
rap:
肝胆相照 瞬き 坦诚 瞬间闪现
必衰の理を表す 现出 兴衰之律
有象無象 蹴散らせよ 一掃 一扫 森罗万象
GOT VIBE I WILL SURVIVE 直觉 让我生存
鮮やかに 胸を貫いて 手起刀落 贯穿胸口
砕け散る 宿命の様に 如同宿命碎裂
儚い願い 幾億の輝きが 虚幻梦想 无限光辉
今君を 映し出す 映出此刻的你
rap:
SHOUT DOWN BASTARD 口出狂言
NOBODY TRY TO KNOW THE TRUTH 无人欲知真实
THERE IS NOTHING LEFT TO LOSE 我已一无所有
BLOW UP BEAT BACK BURN OUT 爆发 击破 燃尽
YOU JUST CAN'T STAB ME 无法伤我分毫
絡み付く 闇を切り裂いて 一刀斩裂 黑暗重围
燃え上がる 鼓動の様に 如同悸动燃烧
鎮えない痛み 幾千の悲しみに 难抑痛楚 无尽悲伤
今は 焼かれて 燃尽一切
君だけに 注ぐ刹那さが 只为你倾注的瞬间
辿り着く 孤独の淵で 终于抵达 孤独的深渊中
涸れない想い ひと片の花弁が 思念蔓延 飘零花瓣
僕を今 揺らして 动摇此刻的我
さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の夢 皆不过小憩之时 夏夜之梦
考据:到日站上找歌词的时候,都说这个歌词“虽然不太明白啥意思但很酷……”。里面铺天盖地的四字成语对我等而言不在话下,但它“引经据典“的东西,便值得考据一下了。
1、『露と落ち 露と消えにし 夢もまた夢』
原句为「露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪花のことも 夢のまた夢」。
引用自丰臣秀吉的遗言。意为“吾身如波,生于无常,逝于无常,如梦中之梦 ”
丰臣秀吉从一介平民木下藤吉郎,经一生奋斗,终至一人之下万人之上的关白(朝中重臣,一般要交给天皇的奏折都必须先经过关白的手,权利非常大,有点像现在的首相)。但到弥留之际,方悟到人生百年,不过大梦一场;世间种种,仿若镜花水月。故如此感叹。
2、『必衰の理を表す』
引用自《平家物语》的开篇引言,原句为
祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり 祗园精舍钟声响,诉说世事本无常
沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理を表す 沙罗双树花失色,盛者必衰若沧桑
奢れる人も久しからず ただ春の世の夢のごとき 骄奢之人不长久,好似春夜梦一场
猛き者も遂には灭びぬ,偏に风の前の尘に同じ 强梁霸道终殄灭,恰似风前尘土扬
所谓盛者必衰,诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。便是禅家所悟,看空三千世界。
3、『さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の夢』
原句为「さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の 夢路をさそうほととぎすかな」
引用自阿市的遗言。意为”夏夜本就短暂,杜鹃还欲引我入梦“。
这番话还可以进行进一步的考据,我们可以先分析以下她的丈夫柴田胜家的遗言了:
「夏の夜の 夢路儚き後の名を 雲井にあげよ山不如」,有一翻为“夏梦无常一世名,杜鹃凄鸣上云霄”
“杜鹃”代表着迎接死者去冥府的鸟,而“梦路”在日语中与“黄泉路”发音相近。因此阿市的这个遗言欲表达的意思便如下:
“此生与君共度之时本就短暂,冥府的使者却已来迎接我了。”
阿市和柴田胜家在賤ヶ岳之战被秀吉的军队包围,不得以双双自刎时,距他们新婚才不过半年。阿市说出此遗言时感叹无常的心情,便是可以感受到的吧。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2008-03-11 21:33:29 匿名 58.38.*.*
Orz...亲可以54我...我是来跟亲说麻烦亲收一下贵族的PM哦~
另外,看了亲的翻译以后,我彻底觉得亲的日语很好很强大啊!不但能够翻,而且还能用华丽的辞藻翻,是我学习的榜样啊!亲爱的,我已经在论坛上回给你了……
-
2008-03-12 02:43:03 匿名 58.213.*.*
otz...
lz好啊..
个人一直很喜欢BASARA拉..
看见这个后..更是要..好好学日文咯..……其实我的翻译常常被前辈诟病,因为对于翻译来说晦涩华丽的辞藻是最忌讳的,既然翻译是为了沟通,就应用最简单的语言,所谓“信达雅”,雅是在最后的,而本人常常为了最后那个东西忽略了前面两个,所以……表学我,我也只是个修行身而已……












